Posted By: Jovo () on 'CZling' Title: Ad: treti se smeje Date: Thu Nov 1 22:53:01 2007 Ahoj. Priznavam, ze presny preklad (ve smyslu preklad nejen z jazyka do jazyka, ale i z kultury do kultury) neznam. Co pouzit "One's misfortune is another's luck"? Minimalne v US textech se to vyskytuje v nekolika variantach, napriklad: "One man's misery is another's luck" *) "One man's misfortune is another's luck" *) Je to sice trochu knizni a vnimano malicko zastarale (ale to prislovi obecne byvaji), ale mozna se to do vaseho kontextu bude hodit. Dokonce jsem nekde videl pouzit "One physicist's mistake is another's luck", takze to urcite jde variovat i timto smerem. Jovo. *) - pozor v dnesni politicky hyperkorektni dobe NENI DOVOLENO pouzivat puvodni zneni ani u staleti starych prislovi! Napriklad vyse oznacene jsou SEXISTICKE. Fakt si nedelam srandu - napriklad s "Every dog has his day" (priblizne "Na kazdeho jednou dojde") by vas editor ve Statech vyrazil - ted se musi rikat "Every dog has THEIR day". Mozna je to na hlavu a tady, zpoza oceanu se jeste muzeme smat, ale tam to vnimaji uplne vazne. Nekdy si rikam, zda jednou i u nas prijde doba "Romske slaniny" a "Puvodni kocovnicke pecene"? Zda budeme rikat "Sedavej v koute, kdyz budete hodni, najdou te"? Doufam, ze se toho nedoziju a pokud k tomu nekdy dojde i u nas, tak ted, dopredu, kdyz "se to jeste muze", rikam: "Vy, jimz tak moc zalezi na urovni politicke korektnosti, udelejte si prosim cas a zvazte, zda vase schopnosti a vysledky vasi obdivuhodne a nadmiru tezke prace neprospeji nejen nasi spolecnosti - ale vlastne i celemu svetu - jinym zpusobem, popripade na jinem, mnohem vhodnejsim miste a tim jeste vice ulehci zivot nam vsem, za coz Vam uz ted patri srdecny a neutuchajici dik." Preklad do soucasne cestiny: "Vy politicti korektnici, tahnete s tema vasima srackovitejma vymyslama do hajzlu a nevotravujte slusny lidi!":-)