Posted By: jerryiii (Vsude dobre, v CR nejhur) on 'CZling'
Title:     Re: Ekvivalentni vyrazy
Date:      Mon Jun 28 01:44:13 2004

> Ahoj.
> 
>   Je tu nejak mrtvo, toz to trochu ozivime:)  Jak tak koukam, tak cestina a 
> anglictina maji celkem dost rceni, ktere se pisi velice podobne, napr:
> 
> Sejde z oci, sejde z mysli <-> Out of sight, out of mind.

Ok.

> Premyslel jsem, jak nejlepe prelozit 'And then shit hit the fan'. 'A pak
> hovno 
> padlo do vetraku'. Ja myslim, ze tomu odpovida ceske 'A pak se vsechno 
> posralo'.

To neodpovida, ani nahodou. Ze hovno vleti do vetraku znamena ze se neco, co 
bylo hodne spatne a nikdo s tim nic nedelal, stalo. Posrat se muze cokoli, 
ale hovno co vleti do vetraku je neco o cem lidi vedi a doufaj ze se to 
nestane, neco o cem se vi ze je to spatne a presto se s tim nic nedela. A ve 
chvili kdy se to provali/ ta konkretni vec se podela tak je to o cem to rceni 
mluvi. Priklad - Rumsfeld a jeho podrizeni vypadaj ze vedeli co se deje v 
jejich vezenich. Hovno vletelo do vetraku ve chvili kdy se to provalilo. 

> Jak byste prelozili 'A pak to slo do kytek'? Dalo by se to prelozit i 
> "vetrakovym" prislovim, ale myslim, ze to je moc ostre.

Vsechno slo do kytek a vsechno se posralo sou imho rceni popisujici jednu a tu 
samou vec, s ruznym stupnem emoci. Da se to prelozit jako "everything/it went 
to hell", "[subject] went downhill" a variace, plus spousta podobnych. 

> Treba muzeme zkusit vytvorit malicky korpus rceni a vyrazu:)

Doporucuju Fahrenheit 9/11 (ale pouze lidem co si uvedomujou ze Michael Moore 
sice nelze, ale presto nerika celou pravdu), Bushovo provedeni "Fool me once 
shame on you, fool me twice shame on me" je dokonala tecka za tim filmem :)

> Diky,
> Jovo.
> PS: Zdola sel rev, tak jsem si zapnul telku. Sotva se rozjasnil obraz, tak
>     jsme Danum dali tretiho banana. Asi ji jeste parkrat zkusim vypnout a
>     zapnout;-) 

          Jerry III

Enough said ...
http://jerryiii.home.sprynet.com/mica/index.htm

Search the boards