Posted By: pivrnec (pivrnec) on 'CZling' Title: Re: But Date: Thu Feb 20 09:56:38 2003 > Presne tak, je jedinou z dostupnych funkci, ktera uz nevimco (nevimco je > nekde ke konci souveti). > > Doporucuji lingea lexikon: > "There is but one of the methods" - "To je jenom jedna z metod"... Tak tohle me docela zmatlo, nebo jsem to neprostrelil. Bud to znamena: "je jedinou" (=zadna jina neni) nebo "je pouze jednou" (z vicero, = je jich vic). Ja se priklanim ke druhe moznosti. But se v ruznych situacich chova ruzne (vzhledem k prekladu do cestiny). Ja si pamatuju jeste asi z gymplu klasickou vetu: He all but died. = Temer zemrel. Trny PS: Jak byste prelozili nazev skupiny: Everything but the girl :-) > > Zkratka "but" lze zamenit za "only" (s malinko pozmenenym zabarvenim > vyznamu). > napr. "There but for the grace of God go I" / "jen diky bohu nejsem v te > situaci ja" (huh, zda se mi, ze to Lingea trosku prehnala s vytrzenim fraze > z > kontextu) > > nejlepsi ovsem je toto (jde o hovorovou frazi): > "everything but the kitchen sink" / "vsechno mozne, co vas jenom napadne" > > "last but x-th" / "x-ty od konce" (to je ale celkem zname, ze) > > "in all but name" / "neoficialne, v podstate" (It is one company in all but > name - Je to vlastne jedna a tataz firma)... [zacinam brat lingeu s rezervou > > a koncim dnesni resersi :-) ] > CePal