Posted By: Aveyron (Je n'aime pas l'anglais) on 'CZling' Title: Re: francouzstina Date: Thu May 21 11:47:37 1998 > Ahoj, > Tak tady je vylusteni minule hadanky: > Co znamena z francouzstiny doslovne do cestiny prelozeno > "Dal ranu dratem sve krasne matce." ? > - Znamena to "zatelefonovat tchyni". Jak jsem ti psal, kdybych to prekladal zpatky do francouzstiny, tak bych rozhodne pouzil fil de fer (=drat), fil je prilis neurcite, i kdyz to mozna ve slovniku jako drat najdes. Potom - Il a donne un coup de fil de fer, a to uz nic neznamena (myslim, ze jsem ti psal, ze nevim,, co s tim 'de fer'). > > Dalsi hadanka v stejnem gardu : > 'Udelala se nam mala dutinka, a pak jsme zlomili kurku.' > Navrhuji neco ve stylu: Nous avons eu (nejsem si jist tou slovesnou vazbou) un petit creux, et puis nous avons casse la croute. Tedy: Dostali jsme hlad a pak jsme pojedli (posvacili nebo neco takoveho) Aveyron