Posted By: Kotwak (The Central Scrutinizer) on 'CZling'
Title:     Re: .. ....at
Date:      Tue Apr  7 11:58:04 1998


> > > Nema smysl se nad touto frazi pozastavovat a hledat v ni nejaky hlubsi
> > > vyznam. 

> > hmm, a muzes mi rict, z ceho tak usuzujes?

> Jak jsem jiz v predchozim postu uvedl, fraze ma jasny vyznam. Jde jen o 
> hovorovy redundantni "at". Nic hlubsiho v tom nema smysl hledat, ponevadz 
> hlubsi vyznam nema.

Hmm, takze na  otazku proc si myslis ze nema smysl se nad frazi pozastavovat a 
hledat hlubsi smyslo odpovis protoze hlubsi vyznam nema. To je fajn. :-) 

> > > Procez "it ain't where it's at" znamena "neni to tam, kde to je"

> > tenhle polopatickej preklad jsme asi zvladli vsichni, problem je v tom, ze
> > nedava smysl... 

> Ale vzdyt jsem jasne napsal, ze spekulovat o jeji smyslnosti je
> bezpredmetne, ponevadz je to zalezitosti toho, kdo ten text napsal. 

jo ale a) neuvedl jsi zadny duvod, b) potom by nemelo smysl spekulovat o 
nicem, protoze vsechno je zalezitosti toho, kdo dany text napsal.

modelovy priklad: v anglictine existuji fraze, ktere maji uplne jiny smysl, 
nez je tupy mechanicky preklad (you're wrong neznamena jste spatny, ale mylite 
se, etc.) a ja se domnivam, ze toto je jedna z techto frazi, a zajima me jeji 
druhy vyznam (pripadne treti, ctvrty az n-ty), mimo toho zjevneho, totiz ze 
"neni to tam, kde to je". Do I make myself clear? (Tedy: "Vysvetlil jsem to 
dost jasne?", nikoli "Delam sam sebe cistym?") ;-) 

> Kdyz budes cist nejakou prelozenou basen a bude se ti tam nejaka pasaz zdat 
> nesmyslna, tak hned povalis za prekladatelem a budes ho vinit? Co kdyz budu 
> mit nekdy nejaky zvlastni pocit a napisu basen ve ktere budou slova "Jsem, 
> protoze nejsem. Byl jsem a budu, aniz bych byl bez sveho byti." Budes taky 
> vinit prekladatele, ze pise blaboly, nebo se spis budes chtit zaobirat tim, 
> co me vedlo k tomu, co jsem napsal...?

Ani jedno ani druhy: a) nebudu vinit prekladatele, ze pise blaboly, ale tebe, 
jakozto autora (no offense) a rozhodne se nebudu zaobirat tim, co te k tomu 
vedlo, ale mozna si tu vetu zkusim rozebrat jestli ma smysl, tj. jestli je 
syntakticky a semancicky spravne, a pokud nebude, budu pozadovat vysvetleni...
 
>  WondeRFullY-mE-YoU-WanT-SomE-MorE         I I I t u i t i o n             

                                                         Kotwak

Information is not knowledge, knowledge is not wisdom, wisdom is not truth,
truth is not beauty, beauty is not love, love is not music, music is the best.

Search the boards