Posted By: Niki (Wassup, duck ?) on 'CZling'
Title:     Re: to be where it's at
Date:      Fri Mar 20 16:21:32 1998

> pro jistotu zopakuji :-)
> 
>  "to be where it's at" ... casto jsem taky videl zapornej tvar:
>  "it ain't where it's at"
>                                                          Kotwak

No ja bych to intuitivne prekladal jako byt tam kde ma(m) byt, byt na spravnem 
miste. Ruku do ohne bych za to ale nestrcil. Tu zapornou bych prelozil jeko 
neni (to) tam ,kde (to) ma byt nebo tam ,kde by (to) melo byt.
Zkus napsat tuhle frazi v nejake souvislosti, pripadne s vetou, ktera ji 
predchazi, nebo nasleduje ...
 
/Niki

Search the boards